| |
|
ADVENTURES IN
LITERARY TRANSLATION
THE NEW REPUBLIC: 01.17.05
"Swann's Ways"
by Wyatt Mason
I.
Let's not kid ourselves: everyone hates translations. The evidence is
everywhere in the history of literature. Cervantes wrote that reading a
translation was "like looking at the Flanders tapestries from behind:
although you can see the basic shapes, they are so filled with threads
that you cannot fathom their original luster." Goethe took issue with
translators themselves, whom he likened to "enthusiastic matchmakers
singing the praises of some half-naked young beauty: they awaken in us an
irresistible urge to see the real thing with our own eyes." Gide observed
that the translator was "a horseman who tries to put his steed through
paces for which it is not built." Madame de Lafayette equated the
translator with "a lackey whose mistress sends him to pay someone a
compliment; whatever she said politely, he renders rude." And Milan
Kundera sketched a portrait of the translator as good-natured dope, the
shaggy dog of letters panting at his author's heels:
"I meet my translator,
a man who knows no Czech.
--Then how did you translate it?
--With my heart.
And he pulls a photo of me from his wallet. He was so congenial that I
actually believed it was possible to translate by some telepathy of the
heart."
Sentimental, low-born, and bumbling; their work misleading, unclear, and
crude: translators--the consensus would suggest--are in the business of
turning gold into lead.
Although the extremity of this disregard may surprise us, its origin is no
mystery. Consider the Hebrew Scriptures and their promulgation. In various
accounts that proliferated before the time of Christ, it was made
abundantly clear that to tamper with the Law in any manner was to risk
retribution of Old Testament proportions:
"Theodektes, one of the tragic poets ... when he was about to adapt some
of the incidents recorded in the law for one of his plays ... was affected
with cataract in both his eyes. And when he perceived the reason why the
misfortune had befallen him, he prayed to God for many days and was
afterwards restored."
In Against Heresies, Irenaeus, an early father of the Christian church,
explained how the first translators of the Scriptures into Greek managed
to avoid blindness, or worse. Ptolemy, a king of Egypt during the third
century B.C.E., wished to expand the holdings of the Library of
Alexandria. Learning that it did not boast a copy of the Laws of the Jews,
the king prevailed upon the people of Jerusalem to provide him with a
Greek translation. They consented, sending "seventy of their elders, who
were thoroughly skilled in the Scriptures and in both the languages." Upon
the arrival of the translators in Ptolemy's court, the king is said to
have split them up "fearing lest they might perchance, by taking counsel
together, conceal the truth in the Scriptures." He commanded each to
undertake the identical project, in isolation. Unable to consult one
another, each prepared a separate translation. And yet:
"When they came together in the same place before Ptolemy, and each of
them compared his own interpretation with that of every other, God was
indeed glorified, and the Scriptures were acknowledged as truly divine.
For all of them read out the common translation [which they had prepared]
in the very same words and the very same names, from beginning to end."
Irenaeus would have us understand that the Greek translation was, very
literally, faithful. Called the Septuagint after its translators (from the
Latin word for seventy, septuaginta), it became the cornerstone text of
the early Christian church. Its authority could not be questioned. Its
authorship was not up for debate.
Ever since, absent a chorus of angels singing out identical lines, the
authority of our translations has been questioned. Most often, these
inquiries are answered swiftly and without remedy. Think of Jerome, who
gave us the first Latin Bible. When he began, he worked from the Greek
Septuagint. But soon he was checking it against the older Hebrew sources.
The Roman clergy were not pleased when he ended up translating most of the
Old Testament from Hebrew, nor were they delighted by his decision to
translate into the everyday Latin of Romans--certainly not the language of
God. So Jerome was forced to flee Rome and complete his translation--the
Vulgate--in Bethlehem.
A different kind of exile awaited the man responsible for the first
English Bible. John Wycliffe, in the fourteenth century, had believed that
the Good Book should be written in a tongue comprehensible to his
countrymen. The Anglican church was so happy with his efforts that its
officers dug up his corpse and burned his bones for heresy. As Henry
Knighton, a fourteenth-century Leicester canon, put it:
"[Wycliffe] translated out of the Latin into the Anglican tongue, not the
Angelic tongue.... Thus, the Gospel pearl is cast forth and trodden under
foot of swine, and what was dear to both clergy and laity is now made a
subject of common jest to both, and the jewel of the clergy is turned into
the sport of the laity."
Not long after, William York Tyndale's translation of the Bible appeared.
Arriving just as the revolution in printing was sweeping the Continent,
Tyndale's edition became the first English Bible to achieve wide
distribution. But the church, too, had managed to accelerate its work.
Tyndale did not have to await the grave to hear charges of heresy. He was
sentenced to death: first strangled and then, for good measure, burned at
the stake. His last words were "Lord, open the King of England's eyes."
In 1611, Tyndale's prayers were answered. A Bible commissioned by
England's King James I and authorized by the Church of England finally
appeared. The results were eye-opening indeed:
In the beginning was the word, and the word was at God, and God was the
word. --Wycliffe, 1384
In the beginning was the word, and the word was with God: and the word was
God. --Tyndale, 1530
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was
God. --King James Version, 1611
II.
Sixty-three years ago, Vladimir Nabokov, newly arrived from occupied
Paris, contributed an essay to this magazine that may be a read as a
sermon. Full of fire and brimstone, "The Art of Translation" knows heresy
when it sees it:
"Three grades of evil can be discerned in the queer world of verbal
transmigration. The first, and lesser one, comprises obvious errors due to
ignorance or misguided knowledge. This is mere human frailty and thus
excusable. The next step to Hell is taken by the translator who
intentionally skips words or passages that he does not bother to
understand or that might seem obscure or obscene to vaguely imagined
readers.... The third, and worst, degree of turpitude is reached when a
masterpiece is planished and patted into such a shape, vilely beautified
in such a fashion as to conform to the notions and prejudices of a given
public. This is a crime, to be punished by the stocks as plagiarists were
in the shoebuckle days."
Although Nabokov maintained a life-long indifference "to religion, to the
church--any church," the language here, we cannot ignore, is biblically
tuned. Errors of inattention or beautification are "evil," "turpitude" for
which one goes to "Hell" to be "punished." No less zealously than Bible
translators of yore, Nabokov believed in the sanctity of authorship, a
belief that can be traced back to his infancy. "I was bilingual as a baby
(Russian and English)," Nabokov said in a late interview, "and added
French at five years of age." Throughout his childhood and youth, he read
a range of authors in their original languages: Verne, Wells, Poe,
Browning, Keats, Flaubert, Rimbaud, Chekhov, Tolstoy. Armed with such
polylinguality, it would not be long before Nabokov turned to translation.
His first practical opportunity came when he was twenty. Nabokov and his
father, Vladimir Dmitrievich Nabokov, were discussing the French Nobel
laureate Romain Rolland, whose latest novel, Colas Breugnon, had been
rendered in a Rabelaisian mode meant to evoke the flavor of the sixteenth
century. Nabokov's father commented that such an abundant style--full of
wordplay and musical effects--would present any contemporary translator
with considerable difficulty. The remark sparked the tinder of the son's
early ambition: Nabokov bet his father that he could translate it into
Russian prose while "preserving rhythm and rhyme." The stakes of their
wager are lost to history, but its outcome was altogether clear. Colas
Breugnon, rechristened Nikolka Persik, won good reviews that garnered its
translator more work.
Soon after Nabokov graduated from Cambridge in 1922 and moved to Berlin,
he was approached by a publisher in need of a tricky translation.
Pocketing the American five-dollar bill he was offered as an advance,
Nabokov agreed to translate Alice in Wonderland into Russian. As he had
with Colas, Nabokov strove to reproduce Alice's singsong prose, its
rhythms and rhymes. For the benefit of those of us unable to read Anya v
strane chudes, or Anya in the Land of Wonder, the translator's wife Véra
would explain half a century later that her husband had worked hard to
impersonate Carroll's "tricks of demeanor and speech." Puns and
portmanteaus that would have been deadly if translated literally were
liberally recast. Details of British history sure to baffle Russians were
replaced with local color: the "French mouse, come over with William the
Conqueror" became a mouse left behind during Napoleon's retreat. Now
considered the finest of the seventy substitute Alices that have
proliferated throughout the reading world, the twenty-three-year-old
Nabokov's translation showed him already exceptionally able at acting "the
real author's part."
Twenty years later, once the Reich swept across Europe and Nabokov had
emigrated to America, his belief in liberal translation would undergo a
radical conversion. It began during his first New York winter, in
1940-1941. His days spent beneath painted clouds among the heads-down
hordes in the main reading room of the New York Public Library, Nabokov
began to research and write the lectures on European writers that he would
recite in various American universities over the next eighteen years. "He
later estimated," wrote his biographer Brian Boyd of those days at the
library, "that he prepared perhaps a hundred lectures, at about twenty
pages per hour, or about two thousand pages in all. Never, he wrote to
friends, had he had to work so hard."
One can see the strain of those preparations in the margins of the
classroom copies of the books from which Nabokov would teach during the
next two decades. In these translations of the European classics that he
knew so well in their originals, endless words and phrases are struck
through by a tireless, fault-finding pen. Look at his copy, for example,
of an early translation of Kafka's Metamorphosis. Nabokov has very nearly
interlineated the entirety of the text with alternate wordings of the
translator's lines. One can file the corrections neatly into the three
classes of evil he would enumerate in his sermon from this magazine. He
amends errors of ignorance:
"The old charwoman calls him 'dung beetle' (not 'cockroach' as in this
idiotic translation)." He restitutes words the translator has skipped
("rain could be heard falling on the panes" becomes "rain drops could be
heard striking the tin of the sill's outer border"). And he explains the
motive
behind homely renovations he makes to vilely beautified phrases: "There is
a wonderful flowing rhythm here in these dreamy sequences of sentences. He
is half-awake--he realizes his plight without surprise, with a childish
acceptance of it, and at the same time he still clings to human memories,
human experiences."
Nabokov, too, was realizing his plight. As he waded deeper into the
translated texts upon which his mythic "hundred lectures" would be based,
all the old translation bets were off. Back in Berlin in the 1920s, when
he had bet his father he could preserve rhythm and rhyme, he had been
bringing home new news from the world. Now, in America, he saw that old
news from home had preceded him here, and been garbled in the process. And
so onto the leaves of Constance Garnett's translation of Anna Karenina he
incised: "A complete disaster this translation. Perhaps still worse than
the translation of Bovary." And in the C.K. Scott Moncrieff translation of
Swann's Way, after bathing page after page in the blue blood of an
editorial pen, we see Nabokov--having lost all patience for the vilely
beautified, all tolerance for infidelity--write: "This translator is
insane."
Whereas Nabokov went compos mentis. Yes, in 1942, there was a
collaboration with Edmund Wilson, this magazine's erstwhile literary
editor, on a translation of Pushkin's verse-drama Mozart and Salieri. And
sure, in 1945, a few stanzas of Pushkin's Eugene Onegin, billed as "rhymed
paraphrases," ran in the Russian Review. But that was it. Where Colas and
Alice had been liberally reinvented, Nabokov's translation of Lermontov's
A Hero for Our Time, in 1958, would be literal. So too 1960's The Song of
Igor's Campaign: An Epic of the Twelfth Century. And then there was his
rendition in 1964 of Eugene Onegin--a project that took Nabokov over a
decade to complete (more time than he devoted to any three of his
seventeen novels). Nabokov believed it would be one of the two works (the
other being Lolita) for which he would be remembered.
Lolita has become canonical, but Nabokov's Onegin has become a curio. The
damning criticism with which it was met rose to a pitch not heard since
the Reformation inveighed against Tyndale. Writing for The New York Review
of Books in 1965, Nabokov's former friend and collaborator Edmund Wilson
rendered Olympian judgment. He tossed Nabokov's translation onto the pyre,
watched it burn, fanned the flames, and then, giddy with remorse, stomped
on its ashes:
"One knows Mr. Nabokov's virtuosity in juggling with the English language,
the prettiness and wit of his verbal inventions. One knows also the
perversity of his tricks to startle or stick pins in the reader; and one
suspects that his perversity here has been exercised in curbing his
brilliance; that--with his sadomasochistic Dostoevskian tendencies so
acutely noted by Sartre--he seeks to torture both the reader and himself
by flattening Pushkin out and denying to his own powers the scope for
their full play ... passages sound like the products of those computers
which are supposed to translate Russian into English ... when he tries to
translate Onegin "literally," what he writes is not always really
English."
The shift in Nabokov's ambition from early liberalism to a late literalism
seemed to Wilson incomprehensibly perverse, an act no less "insane" than
those Nabokov witnessed between his teaching covers. And yet the
explanation for this so-called curbing of his brilliance involves neither
torture nor denial. It was much more mundane, certainly more human. The
young man who had translated liberally had been doing so with his readers
very much in mind, or at least with one reader foremost in his thoughts:
his father. This fact need not be plumbed for pseudo-psychological
resonance: reduced to its essence, the act of translation had been
undertaken to bring pleasure to readers. Whereas four decades later,
fighting a war of words on the margins, the act of translation was
undertaken to bring justice to writers. The charge--fidelity--was the same
in both eras. Only its polarity had changed.
III.
High on the list of the writers who would present grave peril to
translators is certainly Marcel Proust. Considered one of the supreme
stylists of twentieth-century French literature, Proust wrote in
beautifully balanced, carefully cadenced prose, the elegance of which has
long been understood as a central feature of his accomplishment. It has
also been viewed as the chief impediment to the appreciation of that
achievement, whether in French or in any of the dozens of languages into
which his work has been passed.
Proust's style is built on deferral and qualification. The declarative is
often undercut by the ruminative, and the ruminative transformed into the
metaphorical. Just as metaphor transfers the relationship of one set of
objects to another, Proust's prose is always shuttling us between the
literal and the figurative, the direct and the indirect, in the hope that
the incoherent itch will find relief through the salve of articulation,
and by articulation attain the cure of truth. Consider a characteristic
passage:
"Had my parents allowed me, when I read a book, to pay a visit to the
country it described, I should have felt that I was making an enormous
advance towards the ultimate conquest of truth. For even if we have the
sensation of being always enveloped in, surrounded by our own soul, still
it does not seem a fixed and immovable prison; rather do we seem to be
borne away with it, and perpetually struggling to pass beyond it, to break
out into the world, with a perpetual discouragement as we hear endlessly,
all around us, that unvarying sound which is no echo from without, but the
resonance of a vibration from within. We try to discover in things,
endeared to us on that account, the spiritual glamour which we ourselves
have cast upon them; we are disillusioned, and learn that they are in
themselves barren and devoid of the charm which they owed, in our minds,
to the association of certain ideas; sometimes we mobilize all our
spiritual forces in a glittering array so as to influence and subjugate
other human beings who, as we very well know, are situated outside
ourselves, where we can never reach them. And so, if I always imagined the
woman I loved as in a setting of whatever places I most longed, at the
time, to visit; if in my secret longings it was she who attracted me to
them, who opened to me the gate of an unknown world, that was not by the
mere hazard of a simple association of thoughts; no, it was because my
dreams of travel and of love were only moments--which I isolate
artificially today as though I were cutting sections, at different
heights, in a jet of water, rainbow-flashing but seemingly without flow or
motion--were only drops in a single, undeviating, irresistible outrush of
all the forces of my life."
Truth: found in a book; sought in the world; recognized as self; isolated
in a work of art. Proust's movements of mind in the passage that I have
cited are rendered in the rented English of Charles Kenneth Scott
Moncrieff. A decorated infantry captain in World War I, Moncrieff fought
in the Scottish regiment known as the King's Own Scottish Borderers (famed
for wearing red roses rung around their helmets while in battle). A
soldier's fortitude was quite appropriate to the long march through
Proust's text, and roses in the translator's helmet worth our keeping in
mind. When Moncrieff returned from the war, he worked at the Times
Literary Supplement and, the story goes, during lunch hours rendered our
first English Proust.
Though not without flowery embellishment: in the passage above, Moncrieff
has made many additions to the original French. Perhaps, given the deeper
linguistic reserves upon which an Englishlanguage writer may draw for
descriptive color, Moncrieff merely wished to take good advantage and make
our view more scenic. Thus Proust's "la conquete" (conquest) becomes an
"ultimate conquest"; his "entouré" (surrounded) becomes "enveloped in,
surrounded by"; "immobile" (motionless) becomes "fixed and immovable";
"pour agir sur" (to effect) becomes "to influence and subjugate"; and
"immobile," used a second time, now becomes "without flow or motion."
There are several things to be said about these sorts of additions, which
are a consistent feature of Moncrieff's work. First, upon reading the
paragraph in English above without consulting the French (which I had not
read in a decade and do not carry around in my head), I can tell you that
I didn't bat an eye. I found Moncrieff's version neither infelicitous nor
unclear. Still, reading the French, one cannot argue the fact that
Moncrieff's choices frequently are amplifications of Proust's prose.
Although Moncrieff's English, taken on its own terms, is certainly
attractive and clear, his consistent departures from the original French
do serve to inform Nabokov's marginal "This translator is insane." One
might not agree with such an extreme assessment, but one could well
understand why, in the interim since Moncrieff's version was first
published, his work has seen revision by two separate editors with
versions that vie for our marketplace dollars and reading-chair hours.
Terence Kilmartin, whose edition (the silver one) of Proust's novel
appeared in 1981, meant it to manifest two classes of improvement over
Moncrieff's original. He wanted to bring the English text into congruence
with the corrected French text that was published in 1954 (Samuel Beckett,
in 1931, wrote that the first French edition was "abominable"); and he
wanted to make adjustments to Moncrieff's prose style, albeit cautiously.
As Kilmartin wrote: "I have refrained from officious tinkering for its own
sake, but a translator's loyalty is to the original author, and in trying
to be faithful to Proust's meaning and tone of voice I have been obliged,
here and there,
to make extensive alterations."
"Here and there" is the key phrase. For in the five examples I gave above
of Moncrieff's amplifications--which, I am sure, one could safely file
under matters of "tone" rather than "officious tinkering"--Kilmartin lets
stand four. One should not conclude from my isolated example that
Kilmartin's edition is not valuable or does not offer improvements; it is
and it does.
Still, as Kilmartin was the first to say, and with great graciousness, his
revised edition is fundamentally Moncrieff's, albeit with gentle, useful,
and inconsistent amendments.
The competing corrected edition (the beige one), prepared by D.J. Enright
ten years later and called by Enright a "re-revision," was based on the
Kilmartin text (to which Enright served as editor), but with adjustments
that reflect the publication of a second, corrected French text published
between 1987 and 1989. Enright, who undertook the revision to Kilmartin's
edition after that editor's death, makes adjustments that reflect current
French scholarly consensus, which "both adds, chiefly in the form of
drafts and variants, and relocates material: not always helpfully from the
viewpoint of the common (as distinct from specialist) reader, who may be
surprised to encounter virtually the same passage in two different
locations when there was doubt as to where Proust would finally have
placed it."
Enright makes very few stylistic emendations. With Kilmartin, he agrees
that, in the passage I quoted earlier, four-fifths of Moncrieff's
amplifications should be allowed to stand. The most obvious difference
between these two editions, then, is their titles. Kilmartin, following
Moncrieff, and apparently under duress from his publisher, kept the name
by which the novel had achieved fame: Remembrance of Things Past--a title
the flowery translator plucked from Shakespeare's sonnets. For his
edition, Enright elected to employ the more literally accurate and now
canonical In Search of Lost Time. (It is worth noting, though, that this
version too is not infallibly literal, not really: Proust's word "recherche"
is, in French fashion, characteristically pregnant with possibilities. It
means both "search" and "pursuit," but, equally, contains shades of
"inquiry," "research," and even "refinement.")
Competing translations of a literary text are nothing new. Proust, who
began his writerly activity as a translator of Ruskin (working from
English trots that his mother prepared to supplement her son's negligible
knowledge of the language), was well aware of the allegiances that form
around a translation, no matter how supposedly flawed. Midway through the
Sodom and Gomorrah portion of his novel, Proust's narrator returns home,
where he has an exchange with his mother that involves two editions of the
Arabian Nights:
"As in the old days at Combray, when she gave me books for my name day, so
as to make it a surprise, my mother sent secretly for both Galland's
Arabian Nights and Mardrus's Arabian Nights. But having cast an eye over
the two translations, my mother would certainly have wanted me to stick to
that by Galland, while being afraid to influence me on account of the
respect she had for intellectual freedom, of a fear of intervening
clumsily in the life of my mind."
Antoine Galland's twelve-volume translation in 1704 of the group of
medieval tales that he called Les Mille et une Nuits was the first made
into French, or into any European language. It was an instant best-seller,
bringing fame to its translator and a wide readership to a charming
literature that previously had been unknown to the West. When J.C.
Mardrus's new translation in sixteen volumes arrived in 1899, sporting the
different title Les Mille Nuits et une Nuit, it also featured the subtitle
"literal and complete." The "literal" referred to the new scholarly
consensus which held that, though lyrical, Galland's translation was often
inaccurate. The "complete" referred to Mardrus's inclusion of erotic
material that Galland had suppressed.
Still, more correct doesn't mean better loved, as Proust's narrator
explains. His mother "had been revolted by the immorality of the
subject-matter and the coarseness of the expression" in the Mardrus
version. The narrator could imagine the fuss his grandmother would have
made "on
seeing the title of her Arabian Nights deformed on the cover itself."
IV.
In the twentieth century, Moncrieff was Galland to our Proust. Now, in the
twenty-first, our Mardrus has appeared, gorgon-headed. The new
Viking/Penguin In Search of Lost Time, which divides the novel among the
hands of seven translators, has some critics worried. Robert Alter, one of
our most dependable and perspicacious arbiters on matters of language in
literature, has commented that "the idea of entrusting one of the supreme
French stylists to seven different English sensibilities is a strategy of
desperation, but arguably an understandable one." For no single
translator, in the eighty-three years since Proust died finishing his
enormous book, has managed to complete, alone, a translation of this novel
that undid even its maker. Not unreasonably, therefore, Alter strikes a
cautious note, out of fear that seven translators will not manage to
render a single, stylistically coherent Proust. And yet there is ample
precedent for the practice of gang-translation.
When the fifty-four translators who prepared the King James Version of the
Bible built their edition, they divided their membership into six
"companies." Each company was given a portion of the Holy Book. "First
Westminster Company" handled Genesis through 2 Kings; "First Cambridge
Company" worked on 1 Chronicles through the Song of Solomon; and so forth.
Although they worked alone, all followed a group of "Rules to Be Observed
in the Translation of the Bible," drawn up in advance by the archbishop of
Canterbury. These included instructions on what to do "When a word hath
divers Significations" or "When any Place of special Obscurity is
doubted," as well as commands that "No Marginal Notes at all to be
affixed." The success of their method, and of their gambit, is impossible
for a sensible person to refute.
The nature of that success was built on a fundamental accord among the
participants. A similar accord would seem essential for the new Proust to
succeed. As Lydia Davis, the lead translator for the Penguin Proust,
explains in her "Note on the Translation," which accompanies the new
volumes, a "face-to-face meeting" of the translators and their editor was
held at the outset:
"we communicated with one another and with [editor] Christopher
Prendergast by letter and e-mail. We agreed, often after lively debate, on
certain practices that needed to be consistent from one volume to the
next.... At the initial meeting ... those present had acknowledged that a
degree of heterogeneity across the volumes was inevitable and perhaps even
desirable, and that philosophical differences would exist among the
translators. As they proceeded, therefore, the translators worked fairly
independently, and decided for themselves how close their translations
should be to the original--how many liberties, for instance, might be
taken with the sanctity of Proust's long sentences."
It is interesting to wonder why Davis believes that a "perhaps even
desirable" heterogeneity might serve such an endeavor, but her
introduction does not provide an answer. Rather, in the British editions,
series editor Christopher Prendergast offers the following justification
of the benefits of unruly autonomy:
"[Proust exhibits a] shifting array of modes and registers across the
individual volumes, from, say, Proust's version of the bucolic (in A
l'ombre des jeunes filles en fleurs) to his version of the apocalyptic (in
Sodome et Gomorrhe). One of the benefits of the division of labour
entailed by a
collective translation is that it arguably heightens the chances of
bringing into focus the stylistic variety we encounter as we move from one
volume to the next. A single translator, however flexible, is more likely
to be constrained by the conscious or unconscious operation of a
particular parti pris."
Whether we are ready to concede the point to Prendergast, there is
certainly no arguing whether his seven approach their vocation with very
different notions of its fundaments. Davis, who translates very closely,
has since written about the eleven rules she found herself following when
translating the first volume, Du côté de chez Swann. Like those that
governed the King James companies, hers were developed to impose internal
consistency (albeit on her text alone).
Consider four of Davis's rules: "not to add any material that is not in
the original ... not to subtract anything from the French ... not to
normalize something that seems off at the moment ... retain the same order
of elements in a sentence." James Grieve, translator of the second volume,
A l'ombre des jeunes filles en fleurs, has a very different methodology:
"In translating, it is sometimes necessary to edit. For example, the
French has a strange parenthesis in "la reine de (Naples)": had I
faithfully translated this, it would have given "the Queen of (Naples)";
rather than perplex my reader, I edit. Similarly, in a scene where Andrée
is absent, she appears to speak. Or, rather, which character speaks the
words "I've put up with her awful dishonesty for ages" is in French
unclear; in English it must, I believe, be clarified."
Grieve is also at odds with Davis's rule regarding the retention of
Proust's order of elements in his sentences. This is more significant.
Grieve, who produced his own translation of Du côté de chez Swann twenty
years ago, justified his project at the time this way:
"The idea of attempting a new English version of Du côté de chez Swann
arose out of the dismay I felt on first reading the old Scott Moncrieff.
This feeling was compounded by my discovery of the uniform mediocrity of
other translations from French that came my way, and by the belief that
translation was too important to be left to professionals.... I have tried
to preserve [Proust's] combination of semantic clarity and syntactical
complexity. My version may not please all readers; but if some of them
judge that it comes closer to Proust, and to real English, than its
competitors, they will please me."
Where Davis refuses to add, subtract, or normalize, Grieve methodically
does all three. Let us look, then, at how these philosophically varied
approaches are reflected in translations of the same sentence by Davis,
Grieve, and Moncrieff. (Kilmartin's and Enright's renderings are, not
surprisingly, identical to Moncrieff's.)
Here is the original:
"Un genre d'esprit comme celui de Brichot aurait été tenu pour stupidité
pure dans la coterie où Swann avait passé sa jeunesse, bien qu'il soit
compatible avec une intelligence réelle."
And here are Moncrieff, Grieve, and then Davis:
"A sort of wit like Brichot's would have been regarded as out-and-out
stupidity by the people among whom Swann had spent his early life, for all
that it is quite compatible with real intelligence."
"The group among whom Swann had spent his youth would have considered
Brichot's brand of wit to be painfully stupid (although it can be quite
compatible with genuine intelligence)."
"A wit like Brichot's would have been considered pure stupidity by the
people among whom Swann had spent his youth, even though it might be
compatible with real intelligence."
Some critics take at the comparison of versions of the same translated
phrase with great verve; I do not. "The pleasure," wrote one hungry
critic, "of going through any translation is to catch lapses," a
statement, it seems to me, on a par with saying that the joy to be gained
by scaling Everest may be measured by the number of frozen alpinists one
finds as one climbs. If I do not subscribe to this sport, it is not out of
squeamishness. I have become certain, when discussing translation, that
there is little to be gained by such comparative exertions. For yes, if
pressed, in the phrases above, we can see that Moncrieff and Co. are doing
their amplification thing: Proust's "pure" ("pure") becomes their
"out-and-out"; his "compatible" their "quite compatible." And sure, it is
clear that Grieve, with great liberality, wants his version to come closer
to "real English": rather than trotting behind the grammar of the French,
he's Saxonizing.
Object becomes subject: whereas in Proust's French "wit" is the subject
that is held in objection by "the group," in Grieve's English "the group"
is the subject that finds "wit" objectionable. Lastly, there's Davis's
consistently literal version, which hews closely to French grammar and
exact sense at every turn.
And yet, such philosophically different approaches noted, we must
acknowledge that ultimately the differences they embody, however
substantial, are not differences of substance: rather, of style. And in
matters of style, if any more indisputably conveys the qualities of the
original French, if any is unambiguously more faithful, wiser minds than
mine will over similar matters disagree. Consider the reception of Peter
Constantine's translation of Isaac Babel's Complete Works. Francine Prose,
who does not read Russian but certainly is trustworthy on matters of
English prose style, wrote that "the Constantine translation too often
makes one feel that, on some basic level, Babel must not have been, after
all, a very good writer.... No one could fault Constantine's command of
Russian, but he appears to lack an ear for the grace of the English
language. Oddly, he seems unaware that rhythm and cadence is as important
in prose as in poetry." Whereas James Wood suggested in these pages about
the same translation that "as far as the nonRussianist can tell, Peter
Constantine's translation is extraordinary. There are very few writers one
reads in translation with any kind of greed for style, but Babel, thanks
to Constantine, is one. Sentence after sentence--and Babel's sentences are
some of the most dynamically potent in literature--gleams in its rented
English."
Unsettled by such violent aesthetic teeters around a pivotal original,
what judicious, stabilizing force could we hope to find? Some critics
propose a modest solution. Although they don't go so far as to suggest
whether a liberal or a literal approach to translation would more
appropriately suit a given writer, they do suppose that an ideal
translator is waiting in the wings of past and present history to turn our
authorial ashes back to flesh. Why not, their logic runs, dependably draft
a Great Writer to take over where the bungling translator is bound to drop
the ball? "How one pines," wrote one critic grieving over Davis's version
of Swann's Way, "for a translation of Proust by the hand of Nabokov." And
yet one cannot help but ask: which hand? The liberal left, with which
young Nabokov rendered his rhythmic and rhyming translations? Or the
literal right, with which he later pinned down wriggling languages with
entomological precision?
Naturally, there are less conflicted examples of the "great writer to the
rescue" strategy. An elegant translation of Milton was done into French by
Chateaubriand. So too a musical Poe, from the desk of Baudelaire. A Homer
of great verve echoes in the Southsea English of Christopher Logue.
Strindberg's Swedish Huckleberry Finn is said to have no equal, except
perhaps in Boris Pasternak's rendering of Shakespeare. And then of course
we always have
Richard Howard's Baudelaire
Dear Ezra's Cavalcanti;
Seamus Heaney's Beowulf
Gabriel Rosetti's Dante
--but trying to add another stanza tests more than my capacity for rhyme.
It isn't that we aren't grateful when we happen upon translations by
sanctioned hands; rather, that there are so few sanctions to hand around.
So what's an eager reader to do? What recourse does a reader have if, as
Francine Prose assures us, "the ideal is not to translate from one
language into another but rather from one writer into another"?
Alas, in the name of such ideals, many virtuous hearts have met their end.
Two millennia earlier, say, idealism guided the Roman clergy to send
Jerome on his way (his Vulgate on the brink of becoming the official Bible
of the Roman Catholic Church for more than fifteen hundred years). And
later, idealism drove the Anglicans to unearth and burn Wycliffe's bones.
Soon thereafter, idealism guaranteed Tyndale's last, strangled breaths.
For none of these virtuous translators was deemed ideal in his day--which
is to say, faithful enough in the judgments of his critics.
And yet, if these men of faith, hard at work upon the classic text to end
all classic texts (and with true hell to pay if they should fail), were
deemed to have fallen short, what hope is there for the low-rent
translator of literature? How could such a person--devoid of any kind of
genius--manage something not rudely stamped, not sent before our eyes
scarce half made up? How could poor Helen Tracy Lowe Porter, a druggist's
daughter from Towanda, Pennsylvania, handle such hot lights? Sure, she
single-handedly imported all of Thomas Mann, but her lasting reward is to
be filed under Nabokov's rubric for her caste--"laborious ladies" (and to
be called "Mr. Porter" in The New York Times). And what about those Muirs
and their Kafka, who we all know (by now) is much funnier and far less
religious than they made him? And please don't ruin everyone's day by
mentioning contumacious Constance Garnett, who had the temerity to render
all of Tolstoy, and Dostoyevsky, and Gogol, and Lermontov, and
Chekhov--which is to say invented the idea of Russia for a century of
Western readers. Because, yes, while all of these writers would not exist
to us without these translators, let us not forget that the prose of all
these shoebuckle villains was second-rate. Their methods? Crude. Their
focus? Blurry. How could they give us a sense of these great writers'
Great Styles? Unless, of course, we consider something that Proust, that
supreme stylist, said on the subject. In an interview in 1913, when the
first volume of his novel was published, Proust told his interlocutor:
"Style has nothing to do with embellishment, as some people think; it's
not even a matter of technique. Like the color sense in some painters,
it's a quality of vision, the revelation of the particular universe that
each of us sees and that no one else sees. The pleasure an artist offers
us is to convey another universe to us."
It is rarely a risk to say that Proust was right; but Proust was right.
The trouble with translations, the reason so many Gides and Goethes find
them galling, is that they erase a writer's every careful choice, and
replace a burnished surface with a second-rate surrogate--and still manage
to reveal a universe. We hate translations because they succeed despite
their failures, and in so doing they reveal our easy ignorance. For we
have misunderstood the true nature of great literary style. Fetishizing
surface, we have missed substance. For style is not the conspicuous
effect--the easy alliteration, the calculated repetition, the deliberate
echo. These pleasures--and they are no less enjoyable for being,
ultimately, incidental--are merely pleasures of the flesh. And style,
however much its appealing skin suggests it, is not flesh. Flesh can be
destroyed by a single, critical parasite. But bone endures, no matter the
nature of its burial. And style, it turns out, is bone. I know this to be
true. After having spent the better part of four months reading the new
Viking/Penguin Proust, and the old Kilmartin/Enright Proust, and the
erenow Moncrieff Proust, I will tell you there is no comparing them. No
matter the local differences aplenty, the global movements of mind and the
quality of vision are undeniably, uniformly there. Reading each from tip
to toe, no matter which, one follows Proust's narrator as he makes his
way, "descending to a greater depth within myself"--ourselves. That depth
survives in translation, in all the translations, for--however subjective
assertions of "goodness" surely are when assessing literary
quality--greatness is calculable, irrefutable, inviolable: a great writer
survives any translation. And yes, without question, some writers take
longer to show their greatness, or to have their greatness fully shown: we
still await a broader view of Pushkin; we as yet glimpse only a fraction
of Mahfouz. And yet surely these writers, however diminished, survive our
fatal shores. How?
It is as Miles Smith said in his preface to the pilfered King James:
"Translation it is that openeth the window, to let in the light; that
breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the
curtain, that we may look into the most holy place; that removeth the
cover of the well, that we may come by the water; even as Jacob rolled
away the stone from the mouth of the well."
* * *
WYATT MASON is currently translating Montaigne's Essays. His translation
of Dante's Vita Nuova will be published next year.
* * *
Copyright 2004, The New
Republic

|