AATIA - Austin Area Translators and Interpreters Association

AATIA - Austin Area Translators and Interpreters Association

Meet Our Members

   
bullet LitSIG Home
bullet About the LitSIG
bullet Purchase Thresholds
bullet National and International Resources
bullet Literary Translation in the News
   

 

Member Profiles

Traci Andrighetti
Michele McKay Aynesworth
Cristina Pinto-Bailey
Tony Beckwith
Jane Chamberlain
Jonathan Cole
Ingrid G. Lansford
Zoya Marincheva
Andrea Nemeth-Newhauser
Marian Schwartz
Jay Tkachuk
Liliana Valenzuela

 

 

Traci Andrighetti

(512) 454-3305

traduttrice@hotmail.com

Translations from Italian into English

Traci Andrighetti holds both a B.A. and an M.A. from the University of Texas at Austin, where she is a lecturer of Italian. In 2001, she was awarded a fellowship from the American Literary Translators Association for Delictum, her translation from the Italian of Dacia Maraini’s one act play Delitto. That same year her translations of the poetry of Christina Rossetti appeared in the Penguin Classic Christina Rossetti: The Complete Poems. In the fall of 2003, she published an excerpt of Ada Gobetti’s Diary of a Partisan in Thresholds: An Anthology of World Literature from the Heart of Texas, which was selected as a finalist for the 2003 Translation Award of the Texas Institute of Letters. Her translation of Adolfo Albertazzi’s The Devil in the Decanter was published in the August 2004 issue of the online magazine Words Without Borders. At the present time, she is translating a book of Dacia Maraini’s theater for publication by Guernica Editions in 2005.

Go to top of page

Michele McKay Aynesworth
Tel./Fax. 512.899-9653
micheletexas@hotmail.com

Literary translations from Spanish or French into English

Michele McKay Aynesworth, who lived in Buenos Aires for over twenty years, teaches world literature and composition at Huston-Tillotson University in Austin, Texas.  Her translation of Argentine author Roberto Arlt’s novel Mad Toy was published in 2002 by Duke University Press.  In 2003 she contributed to Thresholds: World Literature from the Heart of Texas, an anthology of translations by Austin’s Message in a Bottle Translators.   Both books were honored as finalists for the Texas Institute of Letters’s Soeurette-Diehl Fraser Translation Award in 2004.  She is currently translating works by Argentine writers Fernando Sorrentino and Edgar Brau and helping translator Norman Thomas di Giovanni to organize his large collection of Borges memorabilia.

Go to top of page

Cristina Pinto-Bailey

Translations from Spanish and Portuguese into English, and from English into Spanish and Portuguese
Translator, editor, and writer
Translates fiction and poetry, texts on literature, arts, critical theory, and related fields; business brochures and documents; websites

A. Cristina Ferreira Pinto-Bailey was born in Rio de Janeiro, Brazil, and has lived in the United States since 1983. She has an M.A. (1984) and a Ph.D. (1989) from Tulane University in Spanish and Portuguese, with a specialization in Latin American literatures. She has published articles in more than twenty academic journals and collections of essays. Her translation of Ignacio de Loyola Brandão's novel Teeth under the Sun (Dentes ao sol, 1976) was published by Dalkey Archive Press, 2007. She also edited and wrote the introduction and notes for the anthology Urban Voices: Contemporary Short Stories from Brazil (University Press of America, 1999). Other publications include Gender, Discourse and Desire in Twentieth-Century Brazilian Women’s Literature (Purdue University Press, 2004), which includes translations of poems by Brazilian women writers, and Poemas da vida meia (7Letras Press, 2002). Her translations of Brazilian writer Marina Colasanti’s poems are forthcoming in Subtropics.

Go to top of page

Ingrid G. Lansford
Tel. (512) 863-6054
Fax (419) 821-8734
Ingridtranslates@cs.com

Translations from German and Danish into English

Fiction, poetry, visual arts, history, criticism, medicine, psychology.

Translator of Jan Sonnergaard's contemporary, and Meir Aron Goldschmidt's nineteenth century Danish short iction, as well as a German autobiography about travel in Africa and the Middle East and a book on Narcissism and Power by psychoanalyst Hans Jürgen Wirth.

Award for Translations:

The American Scandinavian Foundation's Leif and Inger Sjöberg Prize, 2004, for seven of Meir Aron Goldschmidt's Love Stories from Many Lands.

Translations published in 2005 and later:

  • The Singing Bird" from Kærlighedshistorier Fra Mange Lande (1867) by Meir Aron Goldschmidt, in Sojourn 19, Fall 2006.

  • "Lollapalooza" from Sidste Søndag i Oktober (2000) by Jan Sonnergaard, in Absinthe: New European Writing, Spring 2007.

  • "Horn of Plenty" from Rådhus by Pablo Henrik Llambías, in Rhino 2007.

  • "The Young Man in the Shopping Cart." Excerpt from Das Jüngste Gericht des Michelangelo Spatz, by Michael Scharang, in Contemporary Austrian Writings, Continuum 2007, reprinted from Dimension2, Fall 2002.

  • "Tante Pina und der Vampir" (German translation of  "Tía Pina and the Chupasangre") from Down Garrapata Road (2003) by Anne Estevis, in Trans-Lit2, Spring 2007.

  • Meir Aron Goldberg, "A Tale of a Fly" (1840's) in Metamorphoses, Spring 2005

  • Birgit Biehl, Sudan excerpt from Fragments in the Sand, in Words Without Borders, March 2005

  • Jan Sonnergaard, "Kimono my House," from Radiator (1997), in Passport, Spring 2005

  • Jenny Erpenbeck, "Hair," in Dimension2, Spring 2005

  • Meir Aaron Goldschmidt, "Senki" in Scandinavian Review, Summer 2005

  • Jan Sonnergaard, "Bankrupt" from Radiator (1997) in Metamorphoses, Fall 2005

  • Nadine Hostettler, climactic chapter from Die Letzte Hemmung (2003), in Dimension2, January 2006.

Complete list of publications on request.

Lansford earned a Ph.D. in English from the University of Texas in Austin. She is an active member of AATIA's Literary Special Interest Group, the American Literary Translators Association, and the American Translators Association, which certified her for translations from German to English (1990) and English to German (1992). She has published articles on translation, has led German translation workshops, and reads from her translations.

Go to top of page

Zoya Marincheva

Translations from Bulgarian into English

Zoya Marincheva obtained her M.A. degree from the Slavic Faculty of "St. Kliment Ohridski" Sofia University, Bulgaria. She worked as a freelance translator and editor for commercial publications. Her English translations of short stories by Bulgarian writer Stefan Bonev appeared in Two Lines (2003) and Thresholds: An Anthology of World Literature from the Heart of Texas (2003). She also translates and writes for the Bulgarian media.

Go to top of page

Andrea Nemeth-Newhauser
http://home.earthlink.net/~anewhaus/Anncv.htm

Translations from English into Hungarian and Hungarian into English

Andrea Nemeth-Newhauser is an ATA-certified translator (English < > Hungarian), a grader in both directions, and currently English > Hungarian language chair for certification. A native of Hungary, she studied languages in Budapest and linguistics at the University of Pennsylvania and the Universitat Tubingen in Germany.

Apart from a two-year excursion into AM radio, she has been a full-time freelance translator since 1990, increasingly specializing in translations close to literature, such as reviewing translations for the Hungarian edition of National Geographic and subtitling movies. She has collaborated on a prize-winning libretto at the International Hans Christian Andersen Musical Competition in Odense, Denmark, in 1980, co-authored an article on the development of the imperative in Early Modern English, and published two translated short stories in the translation journal Two Lines and one in Passport: The Arkansas Review of Literary Translation.

Go to top of page

Marian Schwartz
Tel/Fax (512) 442-5100
schwartzm@sbcglobal.net

Translations from Russian into English

Fiction, history, politics, fine arts, philosophy, criticism, video games

The principal translator of the major emigré writer Nina Berberova, Schwartz has published seven volumes of Berberova's fiction, three of which have been awarded prizes:

  • Heldt Translation Prize, Association of Women in Slavic Studies, 2002, for Billancourt Tales

  • Soeurette Diehl Frasier Translation Award, Texas Institute of Letters, 2007 for White on Black; 1999, for The Ladies from St. Petersburg

  • Novella-in-Translation Award, The Literary Review, 1985, for Sentence Commuted

In 2007, Schwartz’s translation of Ruben Gallego’s White on Black won the Soeurette Diehl Frasier Translation Award, given by the Texas Institute of Letters. In 2006, Schwartz received a grant from the National Endowment for the Arts to translate Olga Slavnikova’s novel, 2017, which won the 2006 Russian Booker Prize; in 1988 Schwartz received her first NEA grant, for translations of twentieth-century fiction by Russian women. Schwartz is active not only in AATIA's Literary Special Interest Group but also in the American Literary Translators Association, of which she is a past president (2002-2004), as well as the PEN Translation Committee. She has been certified in Russian-English translation by the American Translators Association and approved by the United Nations, U.S. State Department, Open Source Center, and Unesco. Schwartz also lectures on literary translation, leads workshops, and gives readings of her work. In 2004, she served as fiction guest editor for Two Lines: A Journal of Translation.

Selected translations:

  • Ruben Gallego, White on Black (Harcourt, 2006), which won the Russian Booker Prize in 2003

  • Nina Berberova, Moura: The Dangerous Life of Baroness Budberg New York Review Books, 2005), with Richard D. Sylvester

  • Yuri Olesha, Envy (New York Review Books, 2004)

  • Mikhail Lermontov, A Hero of Our Time (Modern Library, 2004)

  • Nina Berberova, The Tattered Cloak and Other Novels (Knopf, 1991); (Vintage, 1992); (New Directions Classic, 2001)

  • Edvard Radzinsky, The Last Tsar: The Life and Death of Nicholas I (Doubleday, 1992); (Anchor, 1993)

  • Solomon Volkov, A Poet’s World: Conversations with Joseph Brodsky (Free Press, 1998)

  • Penelope Hunter-Stiebel, ed., Stroganoff: The Palace and Collections of a Russian Noble Family (Harry N. Abrams, 2000)

  • Nina Berberova, Billancourt Tales (New Directions, 2001)

  • Mark Steinberg and Daniel Orlovsky, eds., The Russian Revolution 1917 ( Yale University Press, 2001)

  • Boris Shragin and Albert Todd, eds., Landmarks: A Collection of Essays on the Russian Intelligentsia (Karz Howard, 1977) [Vekhi]

A complete list of Marian Schwartz's published translations is available on request.

Go to top of page

Liliana Valenzuela
c/o Stuart Bernstein
Representation for Artists
New York, NY
tel/fax: (212) 924-1894
stuart@stuartbernstein.com

Visit Liliana’s webpage

Translations from English into Spanish
Translator, editor, and writer
ATA Certified Translator
Spanish-language editing/proofreading
Spanish copy writing
Video Scripts

Museum Exhibitions

Liliana Valenzuela is the acclaimed Spanish language translator of works by Sandra Cisneros, Julia Alvarez, Denise Chávez, Nina Marie Martínez, Ana Castillo, Dagoberto Gilb, Richard Rodriguez, Rudolfo Anaya, Cristina García, Gloria Anzaldúa, and many other writers. An award winning poet and essayist whose work has appeared in The Edinburgh Review, Indiana Review, Tigertail, and other journals and publications, Liliana is also a dynamic performer, recently engaged to record the audiobook edition of La casa en Mango Street by Sandra Cisneros for Random House Audio. A Director of the American Translators Association, she has translated literary works, art and photography books, museum catalogs, and web sites. Born and raised in Mexico City, Liliana is an adopted tejana. She received a Bachelor's and a Master's degree in Cultural Anthropology and Folklore from the University of Texas at Austin, where she lives with her family.

Recent and scheduled appearances include The Border Book Festival, The Arkansas Literary Festival, Miami Dade Community College, Indiana University, The Texas Book Festival, Instituto Cervantes, FronteraFest, Latina Letters Conference, and The Macondo Writers Workshop.

Recent and Forthcoming Publications:

Los santos de Agua Mansa, California, by Alex Espinoza (forthcoming: Random House Español, 2006)

Voces sin fronteras/Voices without Borders: The Vintage Book of Contemporary Mexican and Chicano Literature, ed. Cristina García (forthcoming: Vintage Español 2006)

¡Caramba!, by Nina Marie Martínez (forthcoming: Vintage Español, 2006)

En busca de milagros, by Julia Alvarez, Laurel Leaf/Random House Children’s Books, 2006


Un regalo de gracias, by Julia Alvarez, illustrated by Beatriz Vidal, Dragonfly Books/Random House Children’s Books, 2005

La última de las muchachas del menú, by Denise Chávez, Vintage Español, 2004

Translation of the poem “Loose Woman/Mujer callejera,” by Sandra Cisneros in Literal: Latin American Voices, Vol.1, 2004

Cuando tía Lola vino de visita/a quedarse, by Julia Alvarez, Knopf Children’s Books, 2004

Antes de ser libres, by Julia Alvarez, Knopf Children’s Books, 2004

La conquista, by Yxta Maya Murray. Rayo/HarperCollins, 2003

Thresholds, a translation anthology, 20 poems by Lina Zerón. Pangloss Publishing, 2003

Cubanísimo, ed. by Cristina García. One poem by Rafael Campo. Alfred A. Knopf, 2003

La Yagüita del Pastor, by Isaías Orozco Lang with a foreword by Julia Alvarez. El Leon Publishing, 2003

Caramelo, by Sandra Cisneros. Knopf, 2002. Also, printed in Spain by Seix Barral, 2002

Latin Jazz: La combinación perfecta, by Raúl Fernández. Chronicle Books/Smithsonian, 2002. Winner: Association of American Museums Best Book Award

Bugs for Lunch/Insectos para el almuerzo, by Margery Facklam, illustrated by Sylvia Long. Charlesbridge Publishing, 2002. Children’s book in rhyme

Cuando los ángeles hablan: Inspiration from Touched by an Angel, by Martha Williamson. Simon & Schuster, 2001

The Magic of Remedios Varo, by Luis-Martín Lozano, translated by Elizabeth Goldson and Liliana Valenzuela. National Museum of Women in the Arts, Wash. D.C., 2000

El arroyo de la Llorona, translation into Spanish of "Woman Hollering Creek and Other Stories" by Sandra Cisneros. Vintage Español, Random House, New York, 1996

Hairs/Pelitos, translation of bilingual children’s book by Sandra Cisneros, illus. Terry Ybáñez. Alfred A. Knopf, 1994

Go to top of page
 


©1997-2008 AATIA. All rights reserved.