| |
|
Member Profiles
Traci Andrighetti
(512) 454-3305
Translations from Italian into
English
Traci Andrighetti holds both a B.A. and an
M.A. from the University of Texas at Austin, where she is a lecturer of
Italian. In 2001, she
was awarded a fellowship from the
American Literary Translators Association for Delictum, her
translation from the Italian of Dacia Maraini’s one act play Delitto.
That same year her translations of the poetry of Christina Rossetti
appeared in the Penguin Classic Christina Rossetti: The Complete Poems.
In the fall of 2003, she published an excerpt of Ada Gobetti’s Diary of
a Partisan in Thresholds: An Anthology of World Literature from the
Heart of Texas, which was selected as a finalist for the 2003
Translation Award of the Texas Institute of Letters. Her translation of
Adolfo Albertazzi’s The Devil in the Decanter was published in the
August 2004 issue of the online magazine Words Without Borders. At
the present time, she is translating a book of Dacia Maraini’s theater for
publication by Guernica Editions in 2005.

Michele McKay Aynesworth
Tel./Fax.
512.899-9653
micheletexas@hotmail.com
Literary translations from
Spanish or French into English
Michele McKay Aynesworth, who lived in Buenos
Aires for over twenty years, teaches world literature and composition at
Huston-Tillotson University in Austin, Texas. Her translation of Argentine author
Roberto Arlt’s novel Mad Toy was published in 2002 by Duke
University Press. In 2003 she contributed to Thresholds: World
Literature from the Heart of Texas, an anthology of translations by
Austin’s Message in a Bottle Translators. Both books were honored as
finalists for the Texas Institute of Letters’s Soeurette-Diehl Fraser
Translation Award in 2004. She is currently translating works by
Argentine writers Fernando Sorrentino and Edgar Brau and helping
translator Norman Thomas di Giovanni to organize his large collection of
Borges memorabilia.

Cristina
Pinto-Bailey
Translations from Spanish and
Portuguese into English, and from English into Spanish and Portuguese
Translator, editor, and writer
Translates fiction and poetry, texts on literature, arts, critical
theory, and related fields; business brochures and documents; websites
A. Cristina Ferreira Pinto-Bailey was born in Rio de Janeiro, Brazil, and has lived
in the United States since 1983. She has an M.A. (1984) and a Ph.D.
(1989) from Tulane University in Spanish and Portuguese, with a
specialization in Latin American literatures. She has published articles
in more than twenty academic journals and collections of essays. Her
translation of Ignacio de Loyola Brandão's novel Teeth under the Sun
(Dentes ao sol, 1976) was published by Dalkey Archive Press,
2007. She also edited and wrote the introduction and notes for the
anthology Urban Voices: Contemporary Short Stories from Brazil
(University Press of America, 1999). Other publications include
Gender, Discourse and Desire in Twentieth-Century Brazilian Women’s
Literature (Purdue University Press, 2004), which includes
translations of poems by Brazilian women writers, and Poemas da vida
meia (7Letras Press, 2002). Her translations of Brazilian writer
Marina Colasanti’s poems are forthcoming in Subtropics.

Ingrid G. Lansford
Tel. (512) 863-6054
Fax (419) 821-8734
Ingridtranslates@cs.com
Translations from German and Danish into
English
Fiction, poetry, visual arts, history,
criticism, medicine, psychology.
Translator
of Jan Sonnergaard's contemporary, and Meir Aron Goldschmidt's nineteenth
century Danish short iction, as well as a German autobiography about travel in
Africa and the Middle East and a book on Narcissism and Power by
psychoanalyst Hans Jürgen Wirth.
Award
for Translations:
The
American Scandinavian Foundation's Leif and Inger Sjöberg Prize, 2004,
for seven of Meir Aron Goldschmidt's Love Stories from Many Lands.
Translations published in 2005 and later:
-
The
Singing Bird" from Kærlighedshistorier Fra Mange Lande (1867) by
Meir Aron Goldschmidt, in Sojourn 19, Fall 2006.
-
"Lollapalooza" from Sidste Søndag i Oktober (2000) by Jan
Sonnergaard, in Absinthe: New European Writing, Spring
2007.
-
"Horn of
Plenty" from Rådhus by Pablo Henrik Llambías, in Rhino
2007.
-
"The
Young Man in the Shopping Cart." Excerpt from Das Jüngste Gericht des
Michelangelo Spatz, by Michael Scharang, in Contemporary Austrian
Writings, Continuum 2007, reprinted from
Dimension2,
Fall 2002.
-
"Tante
Pina und der Vampir" (German translation of "Tía Pina and the
Chupasangre") from Down Garrapata Road (2003) by Anne Estevis, in
Trans-Lit2, Spring 2007.
-
Meir Aron Goldberg, "A
Tale of a Fly" (1840's) in Metamorphoses, Spring 2005
-
Birgit Biehl, Sudan
excerpt from Fragments in the Sand, in Words Without Borders,
March 2005
-
Jan Sonnergaard, "Kimono my House," from
Radiator
(1997), in Passport, Spring 2005
-
Jenny Erpenbeck, "Hair," in
Dimension2, Spring
2005
-
Meir Aaron Goldschmidt, "Senki" in
Scandinavian
Review, Summer 2005
-
Jan Sonnergaard, "Bankrupt" from Radiator (1997) in
Metamorphoses, Fall 2005
-
Nadine Hostettler, climactic chapter from
Die Letzte
Hemmung (2003), in Dimension2, January 2006.
Complete list of publications on request.
Lansford
earned a Ph.D. in English from the University of Texas in Austin. She is
an active member of AATIA's Literary Special Interest Group, the American
Literary Translators Association, and the American Translators
Association, which certified her for translations from German to English
(1990) and English to German (1992). She has published articles on
translation, has led German translation workshops, and reads from her
translations.

Zoya
Marincheva
Translations from
Bulgarian into English
Zoya Marincheva obtained her M.A. degree from the Slavic Faculty of "St.
Kliment Ohridski" Sofia University, Bulgaria. She worked as a freelance
translator and editor for commercial publications. Her English
translations of short stories by Bulgarian writer Stefan Bonev appeared in
Two Lines (2003) and Thresholds: An Anthology of World Literature from the
Heart of Texas (2003). She also translates and writes for the Bulgarian
media.

Andrea Nemeth-Newhauser
http://home.earthlink.net/~anewhaus/Anncv.htm
Translations from
English into Hungarian and Hungarian into English
Andrea Nemeth-Newhauser is an ATA-certified translator (English < > Hungarian), a grader in both directions, and currently English > Hungarian language chair for certification. A native of Hungary, she studied languages in Budapest and linguistics at the University of Pennsylvania and the Universitat Tubingen in Germany.
Apart from a two-year excursion into AM radio, she has been a full-time freelance translator since 1990, increasingly specializing in translations close to literature, such as reviewing translations for the Hungarian edition of National Geographic and subtitling movies. She has collaborated on a prize-winning libretto at the International Hans Christian Andersen Musical Competition in Odense, Denmark, in 1980, co-authored an article on the development of the imperative in Early Modern English, and published two translated short stories in the translation journal Two Lines and one in Passport: The Arkansas Review of Literary Translation.

Marian Schwartz
Tel/Fax (512) 442-5100
schwartzm@sbcglobal.net
Translations from Russian into English
Fiction, history, politics, fine arts,
philosophy, criticism, video games
The
principal translator of the major emigré writer Nina Berberova, Schwartz
has published seven volumes of Berberova's fiction, three of which have
been awarded prizes:
-
Heldt Translation Prize,
Association of Women in Slavic Studies, 2002, for Billancourt Tales
-
Soeurette Diehl
Frasier Translation Award, Texas Institute of Letters, 2007 for White
on Black; 1999, for
The Ladies from St. Petersburg
-
Novella-in-Translation
Award, The Literary Review, 1985, for Sentence Commuted
In 2007, Schwartz’s translation of Ruben
Gallego’s White on Black won the Soeurette Diehl Frasier
Translation Award, given by the Texas Institute of Letters. In 2006,
Schwartz received a grant from the National Endowment for the Arts to
translate Olga Slavnikova’s novel, 2017, which won the 2006
Russian Booker Prize; in 1988 Schwartz received her first NEA grant, for
translations of twentieth-century fiction by Russian women. Schwartz is
active not only in AATIA's Literary Special Interest Group but also in
the American Literary Translators Association, of which she is a past
president (2002-2004), as well as the PEN Translation Committee. She has
been certified in Russian-English translation by the American
Translators Association and approved by the United Nations, U.S. State
Department, Open Source Center, and Unesco. Schwartz also lectures on
literary translation, leads workshops, and gives readings of her work.
In 2004, she served as fiction guest editor for Two Lines: A Journal
of Translation.
Selected translations:
-
Ruben Gallego, White on Black
(Harcourt, 2006), which won the Russian Booker Prize in 2003
-
Nina Berberova, Moura: The Dangerous
Life of Baroness Budberg New York Review Books, 2005), with Richard
D. Sylvester
-
Yuri Olesha, Envy (New York Review Books,
2004)
-
Mikhail Lermontov, A Hero of Our Time
(Modern Library, 2004)
-
Nina Berberova, The Tattered Cloak and
Other Novels (Knopf, 1991); (Vintage, 1992); (New Directions
Classic, 2001)
-
Edvard Radzinsky, The Last Tsar: The
Life and Death of Nicholas I (Doubleday, 1992); (Anchor, 1993)
-
Solomon Volkov, A Poet’s World:
Conversations with Joseph Brodsky (Free Press, 1998)
-
Penelope Hunter-Stiebel, ed.,
Stroganoff: The Palace and Collections of a Russian Noble Family
(Harry N. Abrams, 2000)
-
Nina Berberova, Billancourt Tales
(New Directions, 2001)
-
Mark Steinberg and Daniel Orlovsky, eds.,
The Russian Revolution 1917 ( Yale University Press, 2001)
-
Boris Shragin and Albert Todd, eds.,
Landmarks: A Collection of Essays on the Russian Intelligentsia (Karz
Howard, 1977) [Vekhi]
A complete list of Marian Schwartz's
published translations is available on request.

Liliana Valenzuela
c/o Stuart Bernstein
Representation for Artists
New York, NY
tel/fax: (212) 924-1894
stuart@stuartbernstein.com
Visit
Liliana’s
webpage
Translations from English into Spanish
Translator, editor, and writer
ATA Certified
Translator
Spanish-language editing/proofreading
Spanish copy writing
Video Scripts
Museum Exhibitions
Liliana Valenzuela is
the acclaimed Spanish language translator of works by Sandra Cisneros,
Julia Alvarez, Denise Chávez, Nina Marie Martínez, Ana Castillo, Dagoberto
Gilb, Richard Rodriguez, Rudolfo Anaya, Cristina García, Gloria Anzaldúa,
and many other writers. An award winning poet and essayist whose work has
appeared in The Edinburgh Review, Indiana Review, Tigertail, and
other journals and publications, Liliana is also a dynamic performer,
recently engaged to record the audiobook edition of La casa en Mango
Street by Sandra Cisneros for Random House Audio. A Director of the
American Translators Association, she has translated literary works, art
and photography books, museum catalogs, and web sites. Born and raised in
Mexico City, Liliana is an adopted tejana. She received a Bachelor's and a
Master's degree in Cultural Anthropology and Folklore from the University
of Texas at Austin, where she lives with her family.
Recent and scheduled appearances include The Border Book Festival, The
Arkansas Literary Festival, Miami Dade Community College, Indiana
University, The Texas Book Festival, Instituto Cervantes, FronteraFest,
Latina Letters Conference, and The Macondo Writers Workshop.
Recent and Forthcoming
Publications:
Los santos de Agua Mansa,
California, by Alex Espinoza (forthcoming: Random House Español,
2006)
Voces sin fronteras/Voices without Borders: The Vintage Book of
Contemporary Mexican and Chicano Literature, ed. Cristina García
(forthcoming: Vintage Español 2006)
¡Caramba!, by Nina Marie Martínez (forthcoming: Vintage Español, 2006)
En busca de milagros, by Julia Alvarez,
Laurel Leaf/Random House Children’s Books, 2006
Un regalo de gracias, by Julia Alvarez, illustrated by Beatriz Vidal, Dragonfly Books/Random House Children’s Books, 2005
La última de las muchachas del menú,
by Denise Chávez, Vintage Español, 2004
Translation of the poem
“Loose Woman/Mujer callejera,” by Sandra Cisneros in
Literal: Latin American Voices, Vol.1, 2004
Cuando tía Lola vino de visita/a quedarse, by Julia Alvarez, Knopf Children’s Books, 2004
Antes de ser libres, by Julia Alvarez, Knopf Children’s Books, 2004
La conquista, by Yxta Maya Murray. Rayo/HarperCollins, 2003
Thresholds, a translation anthology, 20 poems by Lina Zerón. Pangloss Publishing, 2003
Cubanísimo, ed. by Cristina García. One poem by Rafael Campo. Alfred A. Knopf, 2003
La Yagüita del Pastor, by Isaías Orozco Lang with a foreword by Julia Alvarez. El Leon Publishing, 2003
Caramelo, by Sandra Cisneros. Knopf, 2002. Also, printed in Spain by Seix Barral, 2002
Latin Jazz: La combinación perfecta, by Raúl Fernández. Chronicle Books/Smithsonian, 2002. Winner: Association of American Museums Best Book Award
Bugs for Lunch/Insectos para el almuerzo, by Margery Facklam, illustrated by Sylvia Long. Charlesbridge Publishing, 2002. Children’s book in rhyme
Cuando los ángeles hablan: Inspiration from Touched by an Angel,
by Martha Williamson. Simon & Schuster, 2001
The Magic of Remedios Varo, by Luis-Martín Lozano, translated by Elizabeth Goldson and Liliana Valenzuela. National Museum of Women in the Arts, Wash. D.C., 2000
El arroyo de la Llorona, translation into Spanish of "Woman Hollering Creek and Other Stories" by Sandra Cisneros. Vintage Español, Random House, New York, 1996
Hairs/Pelitos, translation of bilingual children’s book by Sandra Cisneros, illus. Terry Ybáñez. Alfred A. Knopf, 1994

|